En stor del av mitt arbete som SEO-konsult är att framställa rapporter, presentationer och dokumentation. Ofta innehåller dessa referenser till olika Google-verktyg och då inte bara Google Search Console och Analytics. Och varje dag så ställs jag inför det lilla, men irriterande problemet att behöva välja om jag ska byta språk i mina rapporter. 

Jag försöker själv, förutom vad gäller själva söket, uteslutande att använda engelska som språk i Google-världen. Det är ett aktivt beslut. Jag föredrar engelska eftersom hjälptexter, internationella SEO-diskussioner och faktiskt även många av mina presentationer är på engelska. Jag avskyr dessutom ofta de svenska översättningarna, och jag misstänker att de är lika usla på de flesta andra språk. 

Vem var det som översatte Core Web Vitals till Diagnos av huvudvärden för webben? Upp med handen bara. Vi måste ta ett snack. Den nya Page Experience-rapporten heter Sidupplevelse och det är ju inte lika uselt, men lika fullt irriterande, och själva rapporten blir, när det smått navelskådande Google-fikonspråket översätts till svenska, mest bara förvirrande. Jämför själv: 

Page Experience-rapporten på svenska. Den har rubriken Webbplatsen har 98,6 webbadresser med en bra sidupplevelse.
Page Experience-rapporten på svenska.
Page Experience-rapporten på engelska

Språket i den här rapporten är knappast bra i original, men den som har översatt dem till svenska har haft otroligt svårt med prepositionerna, och det gör dem oanvändbara. ”Totle impressions of good URLs” kan inte översättas med ”Totalt antal visningar för bra webbadresser” när det faktiskt handlar om visnningar av bra URLar. 

Hjälptexterna gör det inte lättare.

Svenska: 
”Procentandelen webbadresser för mobila enheter med både statusen Bra i diagnosen av huvudvärden för webben och inga problem med användbarheten på mobila enheter enligt rapporten om användbarhet på mobila enheter (för det senaste datumet i diagrammet).”

Engelska:
”Percentage of mobile URLs with both Good status in Core Web Vitals and no mobile usability issues according to the Mobile Usability report, as of the last chart date. ”

Jag medger gärna att översättaren ställs inför en nästan omöjlig uppgift, särskilt om hen inte förstår vad diagrammet faktiskt visar, vilket ju verkar vara fallet den här gången.

När jag nu ska sätta igång med bloggande för den nya Carnaby-sajten (som vi är mycket nöjda med) så måste jag återigen fråga mig hur jag ska ställa mig till de usla svenska översättningarna. Som en sann SEO-person så har jag gjort min sökfrasanalys. Först var jag mycket nöjd med att knappt hitta några som helst spår av att någon söker efter t.ex ”huvudvärden för webben”. Men det visade sig att det heller knappt är några svenskar som söker efter Core Web Vitals.
Nåväl. Det kommer det ju snart att bli ändring på.

Vill du byta språk till engelska i Google-världen, så rekommenderar jag varmt den här bloggposten:
Byta språk i Googles tjänster